坚守40年,他们将万场电影“译”进佤山(深观察)

来源: 楚天都市报
2024-06-06 09:36:42

女生自慰直播昔々cといってもせいぜい二十年ぐらい前のことなのだけれどc僕はある学生寮に住んでいた。僕は十八でc大学に入ったばかりだった。東京のことなんて何ひとつ知らなかったし人暮しをするのも初めてだったのでc親が心配してその寮をみつけてきてくれた。そこなら食事もついているしcいろんな設備も揃っているしc世間知らずの十八の少年でもなんとか生きていけるだろうということだった。もちろん費用のこともあった。寮の費用は一人暮しのそれに比べて格段に安かった。なにしろ布団と電気スタンドさえあればあとは何ひとつ買い揃える必要がないのだ。僕としてはできることならアパートを借りて一人で気楽に暮したかったのだがc私立大学の入学金や授業料や月々の生活費のことを考えるとわがままは言えなかった。それに僕も結局は住むところなんてどこだっていいやと思っていたのだ。  北京清华长庚医院感染性疾病科主任林明贵12月18日告诉人民日报健康客户端记者,新型冠状病毒肺炎病人会出现继发气管、支气管的炎症,所以会造成咳嗽,同时前期病毒导致的呼吸道黏膜破坏,人体通过咳嗽、咯痰排出咽喉部及气管、支气管分泌物。Zhaq0-hbF59Fx0TROHpjREQ3u-坚守40年,他们将万场电影“译”进佤山(深观察)

  “跟在电影院里看电影一样,虽然是配音,但还是那个味道!”村民艾块说。

  类似的场景在临沧市的边境村寨时常上演。这要得益于一群在幕后默默奉献的人——临沧市少数民族语影视译制中心的工作人员。40多年来,该中心共组织放映少数民族语影片46000多场,观众达900多万人次。

  让乡亲们看懂电影、看好电影

  20世纪70年代末,电影在全国各地流行开来。在位于祖国西南边陲的临沧,当地群众对于电影,既陌生又充满渴望。由于当时边疆少数民族地区普通话普及程度不高,当地群众看一场电影,甚至需要专人现场解说,比比画画也只能一知半解。尽管当时很多村民听不懂汉语对白,每当有电影在村子放映,十里八乡的人依然会蜂拥而至。

  译制中心退休职工田光明是中心的第一批配音演员。他回忆,早些年少数民族村寨的群众普通话水平普遍偏低,有时候下乡放映电影,听不懂普通话的老人们看不懂剧情,但看到周围的人在笑,他们也跟着笑,让人觉得很心酸。

  电影是浸润心灵、丰富文化生活的重要方式。让少数民族村寨的乡亲们看懂电影、看好电影,成为配音演员们奋斗的目标。1979年,临沧地区少数民族语电影译制组(临沧市少数民族语影视译制中心前身)成立,田光明和他的14名同事承担起启动少数民族语影视译制配音工作的使命。由于技术和资源的限制,团队刚刚起步就面临重重困难。

  “那时候译制设备和条件都比较简陋。我们的录音棚由一个20多平方米的老电影公司员工宿舍改造而成,隔音不好,还有回音。我们在录音室挂上毛毯、棉被来代替吸音装置,有时甚至要等到夜深人静才能开始配音。”田光明回忆道,当时的录音采用涂磁胶片,录音时全部配音员一起进棚录,如果哪一个人录错或者配错,录音员需要用磁铁一点一点把错误的声音抹掉,一部影片往往要耗费个把月才能完成配音。

  译制团队的坚持和努力得到了回报。1980年,第一部佤语译制影片《保密局的枪声》迅速在民族地区走红,佤族群众亲切地称它为“阿佤电影”。田光明还记得,一次放映结束后,村里一位老人激动地拉着他的手,告诉他这是自己第一次完整地看完并看懂一部电影。老人的话让他十分感动:“条件再苦,我们也要坚持做下去,因为群众喜欢!”

  表达电影的文化内涵

  翻译讲究“信、达、雅”。在佤语译制室主任田翠翠看来,为少数民族群众译制电影,不仅要翻译准确,还要用“接地气”的方式,表达出电影的文化内涵。

  在译制《红海行动》这部电影时,田翠翠和团队面对的不仅是语言的转换,更多的是文化意义的再现。比如《红海行动》中有句台词“只解沙场为国死,何须马革裹尸还?”译制团队将其翻译成“真正的汉子家,为了国家不怕流血更不怕牺牲”,将诗句译成贴近少数民族群众情感和文化的表达,许多群众一听就懂,对家国情怀有了更深刻的理解。

  “剧本翻译要有味,配音要有神。”田翠翠认为,电影台词既要忠实于原意,还要考虑少数民族地区的文化差异,让群众有切身的感受,将生动的民族语言融入电影的每个角色之中。

  电影译制不是简单的语言转换,不但要翻译准确,还需要配音演员投入情感,仔细琢磨剧情和角色的关系,让配音符合角色所处的环境。在译制电影《金刚川》时,为志愿军战士配音的演员眼含泪水,完成配音后还久久不能平静。

  翻译、配音、后期、审片、修改……配一部120分钟的电影,团队成员常常需要花费至少两周时间。译制电影的过程虽然辛苦,却也充满乐趣。“有的演员音色适合配音刘德华,我们就叫他‘佤族刘德华’。为了让村民更好地接受影片,我们还会给电影里的明星起‘佤名’,比如刘德华叫‘岩门’,古天乐叫‘尼嘎’。”田翠翠笑着说。

  如今的译制团队,凭借更新的技术和累积的经验,每年能生产60多部民族语译制电影,产出了《流浪地球》《金刚川》《战狼》等一大批深受群众喜爱的傣语、佤语译制影片。这些作品不仅丰富了边疆少数民族群众的文化生活,也增强了他们的文化自信和民族自豪感。

  译制内容走上“云端”

  “原来你就是电影里说佤语的演员!我家按照你们讲解的科学养殖方法,养了1000多只鸡鸭,现在一年养殖的收入就有5万多元。”见到配音演员田春梅,村民李欧娜激动地握住她的手。一次,田春梅去沧源宣讲,遇到了这位忠实的“粉丝”。

  随着民族地区经济文化的发展,除了译制电影,译制 中心也承担着各类基层宣讲工作,宣讲中央精神和大政方针,普及森林防火、法律、技能培训等与群众生活息息相关的知识。

  临沧市少数民族语影视译制中心主任李华杉介绍,借助农村公益电影放映覆盖面广的优势,译制中心积极打造“光影宣讲团”品牌,在农村公益电影放映前10分钟进行宣讲,受到广大农村群众的好评和喜爱。截至目前,共开展放映宣讲4.5万场次,受众达360万余人次。译制中心先后获得“全国文化工作先进集体”“云南省民族语文工作先进集体”等表彰。

  同时,立足面向南亚、东南亚和环印度洋地区的区位优势,译制中心主动拥抱媒体融合发展趋势,积极探索译制产品传播新途径,通过开设官方抖音账号和视频号,让更多丰富多彩的译制内容“云端出海”。

  “云端出海”项目的成功案例之一是《红海行动》佤语版。在《临沧译制》官方抖音号上发布的首集短视频,短短时间内,浏览量就达到152万。李华杉介绍,截至目前,《临沧译制》抖音号共推送各类作品767件,播放量超过5000万,点赞量达17.8万,其中境外粉丝占比58%,为讲好中国故事、传递好中国声音做出积极探索。

  第一,感染期间如果没有出现腿疼腿麻无力等下肢症状,可以对症观察,不必着急来医院;如果轻度疼痛,可以不用药或者外用一些膏药;如果中重度可以吃布洛芬或对乙酰氨基酚止疼。

  百度指数显示,近一个月内血氧仪搜索指数日均值为8956,环比增长47%,同比增长223802% 。相关关键词包括血氧仪的用途及功能、血氧仪哪个品牌最准确、氧饱和度正常值是多少等。

  中经智盛的行业报告显示,2020年、2021年以及2022年上半年,中国的布洛芬原料药供给量分别约为1.4万吨、1.44万吨、0.74万吨,而这三年中国布洛芬原料药需求量不过约为1615吨、1723吨和1463吨。总供给量几乎达到了需求量的8-9倍,即使刨除掉出口份额(海关总署数据显示,2020年和2021年中国分别出口布洛芬8439.49吨和8110.1吨),布洛芬国内供应量也应该是十分充足的。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有