驻新加坡使馆提醒在新中国公民注意防范新一波新冠疫情
黄色软件3.0でもそんな風に僕の頭の中に直子の顔が浮かんでくるまでには少し時間がかかる。そして年月がたつにつれてそれに要する時間はだんだん長くなってくる。哀しいことではあるけれどcそれは真実なのだ。最初は五秒あれば思いだせたのにcそれが十秒になり三十秒になり一分になる。まるで夕暮の影のようにそれはどんどん長くなる。そしておそらくやがては夕闇の中に吸いこまれてしまうことになるのだろう。そうc僕の記憶は直子の立っていた場所から確実に遠ざかりつつあるのだ。ちょうど僕がかつての僕自身が立っていた場所から確実に遠ざかりつつあるように。そして風景だけがcその十月の草原の風景だけがcまるで映画の中の象徴的なシーンみたいにくりかえしくりかえし僕の頭の中に浮かんでくる。そしてその風景は僕の頭のある部分を執拗に蹴りつづけている。おいc起きろc俺はまだここにいるんだぞc起きろc起きて理解しろcどうして俺がまだここにいるのかというその理由を。痛みはない。痛みはまったくない。蹴とばすたびにうつろな音がするだけだ。そしてその音さえもたぷんいつかは消えてしまうのだろう。他の何もかもが結局は消えてしまったように。しかしハンブルク空港のルフトハンザ機の中でc彼らはいつもより長くいつもより強く僕の頭を蹴りつづけていた。起きろc理解しろcと。だからこそ僕はこの文章を書いている。僕は何ごとによらず文章にして書いてみないことには物事をうまく理解できないというタイプの人間なのだ。 他预计,2023年我国PPI可能以通缩开局,但随后缓步回升,走出通缩时间取决于内需复苏的速度,以及全球商品价格受各类不确定因素影响的结果,预计全年涨幅在0.5%左右。kCQsCG-KZYBpSBgXP77Hf6sZ-驻新加坡使馆提醒在新中国公民注意防范新一波新冠疫情
新加坡报警电话:999
新加坡急救电 话:995
新加坡卫生部网站:https://www.moh.gov.sg/news-highlights/details/update-on-covid-19-situation
中国驻新加坡使馆领事保护与协助紧急求助电话:
(65)64750165
外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心电话: