首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 金融界
2024-06-01 03:20:15

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星 》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  在河北某地,重症高峰到来20余天后,尽管医疗资源已持续超载,病人收治压力仍不见缓解,但医院收治病人的流程正慢慢理顺,趋于稳定。由于各级医院都在扩充病床,转诊情况也比半个月前有所好转。

  近日,中共中央政治局委员、国务委员王毅在2022年国际形势与中国外交研讨会上表示,各方都期待举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,共同总结成就、擘画蓝图,让这条造福世界的“发展带”更加繁荣、惠及人类的“幸福路”更加宽广。

  实际上,在多部门密集发声,支持房地产市场平稳发展,促进住房消费的暖风下,不止佛山、东莞近期在陆续退出或收缩楼市的行政干预政策,根据中指研究院统计,截至12月26日,全国已有超330个省市(县)发布楼市宽松政策超千条。

  此次上线载客运营的新型CR200J复兴号动车组由中车唐山机车车辆有限公司和中车大连机车车辆有限公司联合研制生产,采用低阻力流线型车头和车体平顺化设计,降低了空气阻力,增强了线条感。

  “新型CR200J复兴号动车组不但增加了商务座区,二等座车厢座椅也可实现旋转,座椅间距更加宽敞,充电插座更具人性化,为广大旅客提供了出行服务的新体验。”成都车辆段双流运用车间相关负责人表示,自新车入库以来,他们现场进行业务知识培训,迅速掌握新车型设施设备变化项点和维护作业标准,并全面组织开展检修整备工作,为按期顺利上线运营奠定坚实基础。

  2022年12月中旬,上海交通大学附属仁济医院医务处处长龚兴荣在接受媒体采访时表示,医院已经成立了一支60人左右的,有过支援武汉、守卫上海的经验的重症专家会诊组,并建立了一支由70名医生,140名护士组成的重症救治后备队,同时扩容重症床位,储备呼吸机、监护仪等设备。

杨豪柔

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有