首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 舜网
2024-06-01 12:03:36

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学 外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  中国以高质高效的实际行动,给非洲发展带来实实在在的收益和机遇,赢得扎扎实实的好口碑。正如英国皇家国际事务研究所专家评价的,中国在非洲是一个负责任、透明、可靠的合作伙伴。

  <strong>这些地方疫情态势有所转变</strong>

  可信的中国形象,是“以信接人、天下信之”的坚强担当。6年多的精心筹办,当奥林匹克之火在鸟巢缓缓熄灭,北京冬奥会画上圆满句点。我们如约向世界兑现了“呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会”的承诺。

  以超强唱功著称的内地男歌手腾格尔,此次受邀演唱原创歌曲《一身正气》。这首摇滚曲目的创作,与国家级非遗“潮汕英歌舞”绑定,大量的潮语歌词对腾格尔来说是一大挑战。“我是第一次学唱潮州话的歌,对我来说难度特别大。但也是一次很好的学习机会。”近日,腾格尔在节目录制间隙接受记者采访时说。

  叙永县公安局网安大队主办侦查员 罗玉樵:这个就是进入考场拍题的人所用的设备,它是一个针孔的摄像头。嫌疑人进去以后把它放在自己的衣服里袖子这个位置,拍了以后无线传输到外面做题的人的手里面,外面做题的人把题做好了就拿给念答案的人,念答案的人通过手机把答案念进去。第二种方式是用对讲机无线传输的功能,接收线圈缠在自己的身上,每个考生的耳朵里面放一个入耳的迷你耳机,这样就逃避了很多被监考老师发现的可能。

  “腾讯、爱奇艺、优酷、芒果TV会员一年只需要29!”记者通过社交平台进入了一家“极闪”影视VIP聚合平台后,该平台声称缴纳29元的“会员费”即可全年畅享各大主流视频平台的影视资源。

张贞慧

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有