来源: 新华社
2024-06-24 12:44:36

  重症医学科就是众所周知的ICU,它是医学领域中直面死亡、创造生命奇迹的学科之一。在新冠病毒感染的医疗救治队伍中,ICU是治疗重症患者的主力军。

  “我们从未见过假期季度的出货量低于上一季度。然而,需求疲软和高库存导致供应商大幅削减出货量,”IDC全球追踪团队的研究主管Nabila Popal表示,“本季度的大量销售和促销有助于消耗现有库存,而不是推动出货量增长。供应商在重新调整对盈利能力的关注时,对出货量和计划越来越谨慎。这个假日季度告诉我们的是,通胀上升和宏观担忧加剧继续阻碍消费者支出,甚至比预期更严重,并将任何可能的复苏推迟到2023年底。”

  德国总理奥拉夫·朔尔茨25日在联邦议会下院回答议员提问时说,德国“现在或将来”都不会向乌克兰提供战机或派兵。

  在便民利民服务方面,上海虹桥站、合肥南站等50个车站设置了278台安检口快递柜,旅客扫码寄件就可将限带品快递回家。铁路南京站“158”雷锋服务站通过联乘服务,重点帮扶老弱病残孕等弱势群体,实现从汽车门到列车门的“门到门”服务。此外,长三角铁路205个客运站候车室建成投用12306 旅客服务中心,40个车站共4863个座椅上加装了充电扶手,38个客运站围绕旅客出行打造了综合服务中心。

  在具体的翻译实践中,术语外译还存在诸多难点。术语工程外籍专家、芝加哥大学历史教授艾恺认为,思想文化术语翻译的最大难点就是文言文中许多多义概念很难在英文中精准找到对应的表达。“通常由一两个字组成的词,英文中可以找出十几个词来翻译它。如果要把这个词解释得全面、准确,需要比较长的文本。”艾恺说。在面对这类多义的单字或少字术语时,术语工程通常采用音译并辅以释义的做法,必要时也会附上意译。章思英举例说,“‘气’字音译为‘Qi’,除了释义外,这里也加上了意译‘Vital Force(生命的力量)’。”

  成贵高铁鸭池河特大桥全长971米,高铁列车经过只需要不到15秒,但需要几十个人年复一年、日复一日、不舍昼夜地坚守,反复认真地呵护。

李美安

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有