首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 楚天都市报
2024-06-01 01:13:26

挽起裙子垮开腿自己做下去「彼女は四ツ谷の駅からしばらく歩いたところにある彼女の高校の前に僕をつれていった。四ツ谷の駅の前を通りすぎるとき僕はふと直子とcその果てしない歩行のことを思い出した。そういえばすべてはこの場所から始まったのだ。もしあの五月の日曜日に中央線の電車の中でたまたま直子に会わなかったら僕の人生も今とはずいぶん違ったものになっていただろうなcとぼくはふと思った。そしてそのすぐあとでcいやもしあのとき出会わなかったとしても結局は同じようなことになっていたかもしれないと思いなおした。多分我々はあのとき会うべくして会ったのだしcもしあのとき会っていなかったとしてもc我々はべつのどこかであっていただろう。とくに根拠があるわけではないのだがc僕はそんな気がした。  在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴南郊,两年前这里杂草丛生,如今一座现代化建筑拔地而起,在蓝天白云下显得尤为耀眼夺目……中国援建的非洲疾病预防控制中心总部一期项目日前举行竣工仪式。41JMqoi-nR92g7kwisGFdyfLO-首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚 、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  为做好骑手留岗后勤工作,美团配送不仅投入骑手春节稳岗补贴,还组织了新春礼包发放、站点慰问、“年货驿站”等春节关怀活动。在除夕至初七期间,计划联合快餐品牌9000家门店开展“过年7天乐”活动,留岗骑手可以在相关品牌的全国门店每天享有一次免费或折扣套餐。

  音乐会演出异彩纷呈,1月26日、27日,指挥家李伯威将执棒北京管乐交响乐团为观众接连带来两场新春主题音乐会,年味儿十足的《春节序曲》,表达军民鱼水情的《映山红》等中国作品将竞相奏响,同时,柴科夫斯基、小约翰·施特劳斯等作曲家最负盛名的作品,也将华美上演。

  近两年,预制菜无疑是年消费市场中的“顶流”,艾媒咨询数据显示,2022年中国预制菜市场规模达4196亿元,同比增长21.3%,预计未来中国预制菜市场保持较高的增长速度,2026年预制菜市场规模将达10720亿元。预制菜行业吸引各品牌入行布局,已步入发展的黄金时期。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有