首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 华声在线
2024-06-02 11:06:23

91桃「親切そうな人ですね」と僕は言った。  傅聪:我们都知道这背后有股势力在鼓动。<em>立方批准台湾当局以“台湾”名义设立代表处,违反国际通行做法。</em>&nbsp;这不是台湾当局在其他国家设立的唯一办公室,其他都用“台北代表处”名称。<em>立方不顾中方反对执意为之,现在不愿纠正错误。</em>SE5xp-jc5udX7JOXtfLQWZ2lAd-首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译 艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  在海叔看来,金冬雁是知名病毒学家。人们,特别是媒体对他的话,不能片言只语去理解,更不能断章取义去宣传。但反过来说,作为专业人士,不仅在专业研究论文等场合要用语严谨,在应对大众传媒时,更得嘴上把门。

  亚辉龙公司在最近的投资者电话会议上表示,公司目前的抗原销售的渠道场景发生了变化,主要以政府采购为主,例如政府疾控中心采购用于社区发放。济南某医疗器械生产企业的工作人员表示,“基本上是生产出来多少,政府就拉走多少”。

  林明贵提示,普通的咳嗽可居家,可以喝水湿润喉咙,并且不要过多说话,多休息,对症使用一些镇咳药物缓解,而一旦出现咯血、细菌混合感染时,出现了咳嗽程度的加重,而且可以咳出脓性痰,要引起重视,及早地来到医院检查血常规和胸部CT等。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有