中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布

来源: 齐鲁晚报网
2024-06-21 15:15:17

  中新网北京6月20日电(记者 应妮)中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果发布会19日在第30届北京国际图书博览会现场举办。

  中国-伊朗经典著作互译项目为亚洲经典著作互译计划首批启动的项目,自2021年11月开始实施,商务印书馆担任主承办单位,西南大学出版社、中国人民大学出版社、外文出版社、北京语言大学出版社为项目工作专班成员单位。

  此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校,《我是花木兰》波斯文版由中国人民大学出版社组织翻译和审校。《化作红宝石的心血》由西南大学出版社出版发行,《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》由商务印书馆出版发行。商务印书馆执行董事顾青表示,商务印书馆很荣幸成为中伊互译项目的主承办单位,在项目实施中坚持按照出版行业的最高标准,遵守合同约定,保质保量做好互译图书的出版工作;今后将继续努力,在中国出版集团公司的支持下,推动更多中伊互译成果在两国传播。

  中国出版集团有限公司总经理、党组副书记常勃介绍,中国出版集团拥有中国历史最悠久的一批出版品牌,具有深厚的出版资源和丰富的国际合作经验,除了中伊经典著作互译项目,也承办了亚洲经典著作互译计划中的中国-巴基斯坦、中国-新加坡经典著作互译项目。中伊互译项目取得的成果和经验可以为其他互译项目提供借鉴。

  商务印书馆执行董事顾青表示,商务印书馆很荣幸成为中伊 经典著作互译项目的主承办单位,在项目实施中坚持按照出版行业的最高标准,遵守合同约定,保质保量做好互译图书的出版工作;在中国出版集团公司的支持下,今后将继续努力推动更多中伊互译成果在两国传播。(完)

  在这其中,有一封写给一位常州高三女生的信,女孩的母亲不久前联系上她,说女儿从来没有收到过手写信,希望能在春节期间给孩子一个特别的惊喜。“白大侠”在信中祝愿这位女生2023年天天快乐,“热烈地去爱生活,真诚地去交朋友,所有美好的事都会降临!”

祝你身体安康,兔年大吉!

  已在中国学习生活7年之久的Roger,说起中国春节习俗如数家珍,剪窗花、贴春联,就连除夕守岁的故事他都“门清儿”。Roger说,他们一家三口都有了属于自己的中国名字,他取名叫赵立平,妻子Rica取名李芊,儿子Ryan取名聪聪,寓意聪明可爱。

  华严广场大同主灯组整体色调以红色为主,黄色次之,靛色点缀,寓意新春之后,万物复苏,焕发新生。华严广场主灯组主体结构为一个巨型灯笼,牡丹花放置在灯组正中与两侧,数只醒狮又取事事顺利之兆,将新春祥瑞赋予古都大同。

  “各位观众,在这欢乐的除夕,中央电视台全体工作人员祝您阖家幸福,万事如意,春节愉快。”这是当年主持人赵忠祥在1983年央视春晚的第一句新春问候。从1983年到2023年,中央电视台的一台晚会已在除夕夜陪几代中国人走过40年,人们亲切地称之为“春晚”。经过40年的陪伴,“看春晚”已经成为全球华人春节过年贴春联、吃年夜饭之外的又一民俗。

  腊肉在母亲手中可谓变化无穷,可以万搭,又皆是绝配——腊猪脚炖方竹笋,腊排骨炖阴包谷米,腊肉炒大头菜、炒蕨粑,腊肠炒折耳根……每一样都是地道的黔北年味。

林玮华

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有