专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

来源: 上观新闻
2024-06-06 04:01:15

成人H蜜桃「信用」  据安徽省医疗保障局网站消息,12月29日,安徽省医疗保障局、安徽省财政厅、安徽省卫生健康委员会联合发布关于做好新型冠状病毒感染门诊救治保障工作的紧急通知,明确参保人员新冠感染在统筹区域内普通门(急)诊治疗时,发生的符合新冠病毒肺炎诊疗方案及其他规定的医药费用,纳入基本医保统筹基金支付范围,不设起付线、报销限额,报销比例统一为70%。IQwQHA-oOrAOnzx9oltNN2Jic-专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

  龙是中国古代神话传说中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾,身躯长,体有鳞,头有角,嘴有须,足有爪,能走能飞,能入水游泳,能兴云降雨,封建时代以龙作为帝王的象征,也用来指称帝王使用的器物。

  曾泰元说,作为中华文化的核心象征之一,“龙”的英译需要注入新的认识,与时俱进。新千年以来,“龙”的英译逐渐引发了较为广泛的讨论。有论者认为,在传统的西方文化里,dragon的负面形象明显、突出,代表的是恐怖、邪恶的怪兽,各路英雄好汉皆欲诛之而后快。令人遗憾的是,长久以来国人习焉不察,默认了用邪恶的西方龙来对应祥瑞的中国龙。论者因而声言,这是个严重的历史错误,必须彻底纠正,同时积极主张,应该以音译的long(或loong)来翻译中国龙,用全新的语言符号来代表专属的语义内涵。

  “(上述观点)言之有理。”曾泰元解释说,中国龙和西方龙虽然有些相近,但外貌特性和文化意涵均存在着重要的区别。dragon的语义也在变化,朝“好龙”的方向发展,不管是西方龙或是中国龙。

  曾泰元介绍,2024年1月,Chinese dragon(中国龙)收进了英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)。Chinese dragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入词典,成为名正言顺的词汇单位。“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinese dragon(中国龙)补充说明,以简短、熟悉的语言注释,帮助理解,可以让语言使用者有个适应和过渡。”

  在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文化自信的展现,这条路是正道,值得努力尝试。意译的Chinese dragon照顾语言使用者,让 中国龙和西方龙有个连接,也可作为近义词交替使用,丰富叙事的用语。

  ■ 一台“风车”机组转一圈发的电,产值约1.1元

  面对在过去一定时期内伴随着每个人的一系列防疫措施的快速松绑,或许很多人会不由得心生感慨,心生一种复杂的况味。因为,随着防疫进入新阶段,原有的不再相宜的防疫政策、措施的取消、退场,不过是我们向正常社会、生活回归的应然之举。

  贝壳财经记者注意到,迈入2023年,部分车企打出了保价牌。其中,长城汽车旗下魏牌宣布拿铁DHT-PHEV等车型,“国补”政策到期后指导价不变。不过,魏牌后续上市新车或改款车型价格将另行发布。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有