年轻人出游喜欢被“文化味儿”填满

来源: 青瞳视角
2024-05-06 09:56:03

足交一区あなたのためにマフラーを編みたいのに  <strong>浙江省嘉兴市绿康农业 应超岳父 陈强根</strong><strong>:</strong>现在年轻人叫他光脚下田去干,他们是非常不乐意的。随着我们种粮用上的科技化,机械化,他们已经能穿着皮鞋从事农业生产。UadTlV65-FXOYxJciQZq927U-年轻人出游喜欢被“文化味儿”填满

  中新社南昌5月3日电 题:年轻人出游喜欢被“文化味儿”填满

  作者 朱莹

  灯光渐暗,音乐渐起,“五一”假期,江西南昌方言传承基地贵林社老茶馆(以下简称“贵林社”)座无虚席。追光灯再度亮起,演出现场氛围升温。台上相声演员长褂一甩,抛出精心设计的“包袱”,今年20岁的邓睿诗和朋友一行五人围着方桌,一边品茶、一边互动“接梗”。

  把贵林社作为旅行目的地之一是一个小众选择,但来自湖南长沙的邓睿诗和同伴对行程心满意足。她告诉记者,地方相声不仅具备沉浸式体验,还能提供了解城市文化的窗口,“我们坐的桌子叫人民公园桌,还有八一广场桌、东湖桌,都是南昌的标志性地点。”

  贵林社是江西首家方言相声剧团。“00后”逗哏演员彭欣烨告诉记者,相声演出中会用南昌方言讲南昌故事,“年轻观众和外地游客越来越多,我们会讲滕王阁、万寿宫的来源,让他们了解南昌历史。”

  喜欢旅途被传统的“文化味儿”填满,不是邓睿诗一行的独特爱好。夜幕降临,在江西抚州市文昌里历史文化街区,来自粤港澳大湾区的“00后”嘉昕理云鬓、贴花黄、着古装、推门去,便融入了古时夜景。她和男友看一场《寻梦牡丹亭》,感受杜丽娘与柳梦梅的生死梦幻爱情故事。

  “我们不追捧热门城市和景点,计划每个假期去一座城市‘深度游’。这次我们来抚州就是因为这里是‘东方莎士比亚’汤显祖的故乡,想深度体验传统的戏曲文化。”嘉昕说。

  在湖北武汉,国风环境式楚剧《又从西厢过》亮相,展现传统戏曲艺术;在四川成都一家茶铺门前,三五张方桌,七八个盖碗,年轻人边品茶、边欣赏川剧“变脸”表演……

  记者在采访过程中注意到,不少年轻人认为,相声、戏曲等传统文化体验能增强旅行的获得感。中国旅游报社文旅产业指数实验室联合夸克热搜发布的《夸克数读:2024年轻人出游新趋势》显示,今年一季度,夸克用户出游相关搜索需求同比涨幅40%,18岁至35岁年轻人群占比75%。年轻人在搜索相关信息时,不局限在景区观光,而是涵盖了知识探究和参与体验。

  “‘Z世代’发现中国文化的力量和中国传统文化的魅力,假期出游是一种对历史、文化、艺术等方面的探索和体验。”在中国旅游百人会创始人、中国主题公园研究院副院长任国才看来,国潮流行促进了传统文化的趣味性、创意性、生活化表达,更好被年轻人接受和喜爱;相声、戏剧等传统文化融入旅游,也让旅游产品和服务变得更有个性和特色,与年轻人同频共振。

  江西财经大学经济与社会发展研究院副院长曹国新也认为,当代中国年轻人和前辈人有着截然不同的人生体验,文化 认同感十足,因此在旅行中会本能地回归传统文化。(完)

  值得注意的是,<strong>多家影视公司参与出品或发行了多部春节档电影</strong>。中国电影董秘回答投资者提问时表示,春节档7部主要影片均由该公司出品或发行。其中《流浪地球2》由公司主出品、主发行,《满江红》《无名》《熊出没·伴我“熊芯”》《中国乒乓之绝地反击》为公司参与出品并联合发行,《深海》《交换人生》为公司参与发行。

  在具体的翻译实践中,术语外译还存在诸多难点。术语工程外籍专家、芝加哥大学历史教授艾恺认为,思想文化术语翻译的最大难点就是文言文中许多多义概念很难在英文中精准找到对应的表达。“通常由一两个字组成的词,英文中可以找出十几个词来翻译它。如果要把这个词解释得全面、准确,需要比较长的文本。”艾恺说。在面对这类多义的单字或少字术语时,术语工程通常采用音译并辅以释义的做法,必要时也会附上意译。章思英举例说,“‘气’字音译为‘Qi’,除了释义外,这里也加上了意译‘Vital Force(生命的力量)’。”

  围绕泉州古城和传统民俗节俗,“闽南美好生活嘉年华”打造了“烟火泉州”“人文泉州”和“艺术泉州”三大系列特色活动,分散在古城区各处,为漫游古城的市民游客们带来精彩纷呈的文化盛宴,进一步打响“宋元中国·海丝泉州”世遗文旅品牌、“泉州古城”文化标识,向世人全面展示千年古城的独特韵味与魅力。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有