“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发

来源: 旅游网
2024-05-17 17:40:11

扣逼软件下载「こんにちは」とその女の子は言った。  与此同时,国内传统汽车品牌也纷纷宣布了新能源汽车市场的布局计划。长城汽车总裁穆峰向《中国新闻周刊》透露,长城汽车2023年会推出10余款新能源产品,加速向新能源汽车市场的转型。04aq6P5-Iu3eUmLJ8TPxBdxH-“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发

  中新网昆明5月16日电  “中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式日前在云南民族大学举行。据悉,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。

  作为“中印经典和当代作品互译出版项目”项目主编,中国南亚学会分会南亚语种学会会长、清华大学国际与地区研究院常务副院长姜景奎教授指出,“中印互译项目”是中印两国文化交流标志性成果之一,对于展示和传播中印文明之美具有重要意义。中方翻译出版的作品都是印度文学史上的经典之作,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。他希望该丛书的成功问世能促使年轻学者注重当下,展望未来,继续为南亚学基础研究、为国家长远发展做出贡献。

  中国大百科全书出版社社科学术分社社长曾辉介绍,“中印互译项目”累计出版了25种、31册印度经典作品,共计1068万字,既包括《苏尔诗海》《格比尔双行诗集》等印度中世纪以来的经典巨著,更有印度当代知名作家作品,代表了印度现当代文学水准。“通过‘中印互译项目’,一支高水平的汉译团队已经形成,他们正在推 动着跨国别、跨区域的南亚研究不断走向深入。”

  首发仪式之后,姜景奎教授与中国大百科全书出版社联合向云南大学和云南民族大学赠送“中印经典和当代作品互译出版项目”及《中印文化交流百科全书》、“南亚研究丛书”、“印度研究丛书”等南亚主题图书80余册,以丰富西南地区高校图书馆馆藏,为南亚语种专业师生研究和学习提供帮助。

  “中印经典和当代作品互译出版项目”是中印两国领导人确定的重大文化交流工程,目的是加深中印两国人民对彼此文化的理解和欣赏,助力亚洲文明互鉴。2013年5月,中印双方签署了《“中印经典和当代作品互译出版项目”谅解备忘录》,约定双方各自翻译出版对方国家25种图书,并确定中国大百科全书出版社为“中印互译项目”的实施单位。2015年,该项目获得国家出版基金资助,2016年被列入国家“十三五”重大出版工程规划。随着“中印经典和当代作品互译出版项目”顺利出版,中国大百科全书出版社在南亚主题图书出版领域更加专业化、体系化,已经积累了上百个品种。(完)

  根据新冠病毒感染康复后学生体质实际情况,<strong>取消原定的中长跑项目,该项目所有考生赋满分15分。</strong>今年每个考生需参加三个项目的考试,其中两个项目为必选,一个项目为自选。

  而燃油车领域的巨头大众,自然不希望地位被取代。如今,大众正进一步加速向电动出行转型。根据最新计划,大众或抢先于特斯拉推出低价车型。3月16日,大众汽车品牌旗下全新纯电动车——ID.2all概念车举办了全球首秀。官方公布海外售价将会低于2.5万欧元。

  张水长生于1948年2月,今年75岁。多位知情人告诉《中国新闻周刊》,张水长身高不高,只有一米六五左右,口才不错。其父母都是滇池边的农民,他早年当过步兵,26岁退伍转业,成为昆明卷烟厂的一线操作员,后来一步步升迁,2003年成为云南中烟第一任总经理,2010年卸任。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有