《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 光明网
2024-06-08 19:15:02

奶茶视频污污 海纳百川「そんなひどくないですよ」僕は笑った。「一度行ったことあるけれどc悪くない町ですよ。ちょっと面白い雰囲気があってね」  剧集《三体》所做的扬长避短的努力,还是卓有成效的。其将视角和立场放置在思考人类社会和人类文明的高度上,为拯救世界而拼尽全力、苦寻希望,这本身便让故事有了“一览众山小”的顶层格局。在叙事铺陈中,剧作沿袭了原著的基本理念,从科学的角度审视人文,用人文的形式诠释科学,并在两者的交织中透出某种冷静而又炽烈的悲悯情怀。y4P6co-GzTYDsr3jQsQgrh5msIQ-《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发 展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  又据台湾联合新闻网报道,大陆国家税务总局最新增值税发票数据显示,今年春节假期,大陆全国消费相关行业销售收入与去年相比增长12.2%,比起疫情前的2019年春节假期也增长12.4%。

  在中华民族寻求民族复兴的艰辛探索中,我们党一路走来,紧紧依靠人民,交出了一份又一份优异答卷;面向未来,我们仍然要依靠人民创造新的历史伟业。前进道路上,无论是风高浪急还是惊涛骇浪,我们都要站稳人民立场、把握人民愿望,尊重人民创造、集中人民智慧,想人民之所想、行人民之所嘱,不断把人民对美好生活的向往变为现实,把14亿多中国人民凝聚起来,共同推动中华民族的伟大复兴。

  其中,福建2022年全省GDP为53109.85亿元,突破5万亿元大关。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有