《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 浙江日报
2024-06-08 22:42:42

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学 》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

荷兰vs卡塔尔

早在世界杯开幕以来,世界杯和游戏《原始传奇》已经成为了战略合作伙伴,为了响应并且提高大家的热情,《原始传奇》官方内部也推出相应的赛事活动“大神杯”一11 月20日开赛,活动为期1个月,串联整个世界杯期间,在比赛期间,原始传奇抖音官方号会持续进行直播追踪与跟进,让玩家感受赛事的激情与热血。

而且归根结底,ONE LOVE的释义与FIFA官方的Football UNITES the world其实并无二致,但FIFA和世界杯官方对这个袖标的恶意令人难以理解,最终可能只能归因于这个彩色的爱心吧。

与屏幕前的球迷一样,他们也曾如此年轻,代表着世界足坛的新生力量,挑战着由罗纳尔多与齐达内们建立的旧秩序。

穆夫塔登上世界杯开幕式的舞台,让“生命之杯”闪耀出别样的光彩,向世人传递了积极乐观的精神,让人们对生命、体育有更深的感悟和体会。

“我感觉很棒,我已经进入了比赛节奏,没有任何问题。我受到了一点冲撞,所以进行了不同的训练,这只是一种预防措施,没有什么特殊的。”梅西说,“我没有做任何特别的事情,我只是照顾好自己,就像我职业生涯一直以来那样。”

郭玮茂

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有