《中华译学》在浙江大学创刊首发 注重“以中华为根”

来源: 中关村在线
2024-06-13 11:13:25

  中新网杭州6月8日电 (张斌)6月8日,“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”在浙江大学紫金港校区举行,《中华译学》在会上首发,吸引翻译学界一百余位资深专家与青年学者共聚一堂,庆贺《中华译学》创刊。

  《中华译学》由浙江省哲学社会科学重 点研究基地浙江大学中华译学馆主办,浙江大学出版社出版,每年出版两辑,旨在为翻译学科的高质量发展提供一个自由探索的平台。浙江大学原副校长、浙江大学中华译学馆基地主任何莲珍任编委会主任,浙江大学中华译学馆馆长许钧任主编,浙江大学外国语学院冯全功任执行主编。

  浙江大学中华译学馆于2017年12月正式成立,立馆宗旨为“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新”。《中华译学》的办刊宗旨与中华译学馆的立馆宗旨是一致的,尤其表现在栏目设置与办刊导向上。

  《中华译学》的主要栏目包括:翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、翻译史、文学翻译、应用翻译、翻译教育、翻译批评、翻译技术、观察与争鸣、研究生论坛等。办刊导向主要体现在“传承性——植根中华文化,展现中国特色”“现实性——服务国家所需,解决现实问题”“人文性——围绕人之本体,探索翻译精神”“创新性——基于现实问题,推动理论创新”“对话性——吸融国外译论,促进双向交流”“多元性——鼓励不同声音,碰撞思想火花”等六方面。

  《中华译学》特别注重“以中华为根”的学术导向,传承中国优秀文化,通过对中国传统理论资源进行挖掘与转换,丰富中国特色译学话语体系。

  比如,第一辑中潘文国的“建设中国特色翻译理论的必由之路——学习‘创造性转化和创新性发展’”、朱含汐与许钧的“关于探索中国特色翻译理论的几个问题——许钧教授访谈录”、蔡新乐与胡其维“中国译论要走向何方?——以《中国翻译话语英译选集(上册)》为例”等,立场鲜明、观点明确,颇具代表性。(完)

  而<strong>水密隔舱</strong>的船体设计,是船只能够搏击风浪的关键。这项制造技艺已被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录。

  这促使团队提出了一个大胆的“军备竞赛”的假设:病毒NSs蛋白直接攻击三个植物激素受体利于病毒侵染,而Tsw这个免疫受体通过模拟激素受体、继而监视病毒,最终通过激活植物免疫系统实现抗病这一过程。

  以苹果手表Apple watch S6为例,根据36氪援引一项发表在Digital Health上的研究,Apple watch S6与医疗级标准血氧仪的平均偏差约为1.2%;当血氧水平低于90%时,监测结果与医疗级的偏差在8%以内;对于90%-100%的血氧水平,监测偏差在6%以内。

  美国总统拜登表示,巴西的局势“令人吃惊”,并对攻击巴西民主和权力和平移交的行为表示谴责,“巴西的民主制度得到我们的全力支持,巴西人民的意志不容动摇。”他还称,期待继续与现任总统卢拉进行合作。

  据介绍,金门供水水源保障工程任务包括:供水和水源地生态保护及修复;新建紫帽泵站、新安泵站、溪边泵站和输水通道,输水通道自晋江引水第二通道至龙湖的湖库连通线路总长52公里;东山水库、溪边水库、草洪塘水库和龙湖水源地保护工程,总投资31.33亿元人民币。

  专家学者认为,应加强严复文化的保护、研究、宣传与推广,不断挖掘福州城市文化内涵,推动提升闽都文化影响力。

林玮华

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有