首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 齐鲁晚报网
2024-06-01 15:52:26

女人张开腿男人插APP「じゃあそれでいいじゃないか」  AGV可以实现前进、后退、横移、自旋等360度自由行走模式,适用各种复杂的车库环境。AGV采用激光雷达避障,遇到会车可智能避让,遇到障碍物可自动刹车,保证了高精度的同时又提升了灵活性和安全性。Y9cn-HvU71XSOHgQnY4Ip7lsA4PDG-首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留 学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  展开地图便会发现,这条既不宽也不长的路,是朝阳区商业规划中一条重要通道。它向南可连通朝外和CBD两大商圈,向北直通亮马河,市民沿滨河步道可至燕莎、蓝港等商圈。各大商圈通过慢行系统进行连通后,大大增强了可逛性。

  鹏扬基金对第一财经表示,根据台积电的展望,半导体周期在2023年逐步见底,下半年更乐观。国内的半导体设计公司如果把存货减值计提得比较充分,后面随着下游需求复苏,景气度回升,业绩也会逐渐走出低谷。半导体是一个周期性比较明显的行业,下行周期出现减值是比较正常的,在经历几个季度的去库存后,有新品的公司还是会重新回到成长的轨道。

  经济学家宋清辉表示,三文鱼行业整体的成本上涨较为显著,一般来说,预计会将一定的成本上涨传导至市场的终端售价,三文鱼价格或将进一步提高,一定程度上或将减轻成本所带来的压力。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有