广西柳州螺蛳粉“官宣”英文名 保留“原汁原味”

来源: 参考消息
2024-05-18 04:43:57

  中新网柳州5月17日电 (林馨 刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其独特风味“圈粉”海内外。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,统一为“Liuzhou Luosifen”。

  柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实施。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业技术学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位参与制定,规定预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。

  主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍,在制定标准之前,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出中国文化自信。

  陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。

  此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。

  另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表示,希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象。

  有企业反馈,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,也将提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。

  2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人民币。

  如今,越来越多中国文化走向世界,选择保留“原汁原味”的音译方式。在此 之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名都已经进入英文词典。(完)

  在我国,上海于近日公布监测到了25例XBB,包括XBB.1.5,未造成本土传播;杭州今日(1月3日)宣布,在闭环管理的入境人员中检测出了XBB、BQ.1、BQ.1.19等奥密克戎进化分支病毒株。在数据库中可检索到,江苏也发现了XBB。

  “她的确干了好多工作。”阿木古楞是达布希拉图新一任嘎查书记,于2021年初接过上一任书记的接力棒。回忆过往,他连连感慨变化太大。“我们以前组织会议传达政策,前期筹备就要3—4天。通知牧民要挨个打电话,碰到不接电话的,还要跑去家里当面说。”

  科技引领创新驱动。先后开展三轮次PM2.5来源解析,精准识别污染来源;建成“天空地”一体化空气质量监测网络,实现对街道(乡镇)颗粒物监测全覆盖;搭建全国首个重型车在线监控平台、建成全市统一的扬尘视频监控平台、创新开展VOCs和道路尘负荷走航监测等,利用“天上看、地上巡、数据联、电量核”等大数据手段,构建“智慧+环保”闭环监管新模式。

<img src="//i2.chinanews.com/simg/hnhd/2023/01/04/59/2011858903701153147.jpg" alt="" />

  茅盾文学奖得主,著名作家周大新授课的题目是“小说家的思索”,重点讲了对人性的认识。根据他的思考,人性可分为三部分:第一部分是敞开的、美好的部分,是脱胎于动物但又区别于动物的部分。第二部分是非敞开的、中性的部分,属于中间地带的部分。第三部分是黑暗的、丑恶的、可怕的部分,这是带有兽性遗存的部分。各种层级的人性交杂缠绕,构成了文学写作的基本内容。

  (本文刊发于《中国经济周刊》2022年第24期)

谢佳琳

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有