第四届中国—东盟少儿出版阅读论坛探讨童书合作新模式 多语种同步出版获认可

来源: 观察网
2024-06-23 00:41:47

蜜桃传媒mv「そんなのないよ」  <a target='_blank' href='/' >中新网</a>西宁1月5日电 (记者 张添福)记者5日从西宁海关获悉,西宁曹家堡机场海关顺利为青海易联达供应链管理有限公司首批从哈萨克斯坦进口的30吨苜蓿草办理了通关验放手续。QvIwk-kRHDG1k75ctRkklD-第四届中国—东盟少儿出版阅读论坛探讨童书合作新模式 多语种同步出版获认可

  中新网北京6月21日电 (记者 应妮)由广西出版传媒集团主办,接力出版社承办的第四届中国—东盟少儿出版阅读论坛在北京国际图书博览会期间举办。来自东 盟国家的6家出版社、南亚国家的4家出版社和国内18家出版社的代表共聚,探讨童书合作的新路径、新模式。

  中国出版协会理事长邬书林参加过前三届中国—东盟少儿出版阅读论坛。他表示,国之交在于民相亲,民相亲在于心相通,出版工作是通过学术著作、文学作品、儿童读物在各国人民心中架起一座认知和相互理解的桥梁,只有文化认同了,友谊才有基础,而在青少年当中做好这件工作尤为重要。从这个意义上来讲,中国—东盟少儿出版阅读论坛做的是播种工作。

  国际儿童读物联盟中国分会主席、中国出版协会少年儿童读物工作委员会主任郭峰指出,接力出版社积极联络东盟和南亚等地区的海外出版机构,敞开怀抱邀请国内出版社加入,形成中国—东盟少儿出版合作的新格局,推动了中国原创童书真正地走进东盟市场。国内外作者共同创作已为业界广泛认可,在此基础上,中外合作方可以互相深入参与选题策划过程,甚至成立联合编辑部,组建国际化编辑团队,构筑“共创、共享、共赢”的合作生态,共同策划更加适合全球读者阅读的童书。

  国际儿童读物联盟斯里兰卡分会主席、斯里兰卡海王星出版社社长丹尼斯·库拉顿加介绍,斯里兰卡海王星出版社已经在斯里兰卡国内出版发行了数百本来自中国的图书,包括僧伽罗文、英文和泰米尔文版本。比如,用僧伽罗文和泰米尔文出版的《物种起源(少儿彩绘版)》,获得了意想不到的认可。同时,斯里兰卡教育部经常向学校图书馆推荐外国儿童文学作为教辅读物,近年来有大量中文译本在斯里兰卡出版。

  关于共同出版,越南芝文化股份公司总经理阮丽芝提出五点建议:一是建议接力-东盟少儿图书联盟能够为该地区的作者举办半年一次的技能培训班;二是加强区域图书合作,根据联盟对内部各出版单位推介找到合适的合作伙伴,共同打造少儿图书产品;三是加大翻译基金支持力度,有助于各国优秀少儿读物在区域内的传播和流通;四是多举办少儿书展、插画展及作家和画家的交流活动;五是设立地区性少儿图书奖,培养作者、画家等人才队伍。

  据介绍,截至目前,中国和东盟及南亚各国童书出版机构共达成版权合作意向700余个。接力出版社的“章鱼先生有办法系列”、《小聪仔》期刊,中国少年儿童新闻出版总社的“恐龙博士系列”,四川少年儿童出版社的“爸爸的爱很大系列”等童书在东盟和南亚国家出版。通过“中国—东盟童书合作计划”,接力出版社与马来西亚、新加坡、泰国等7个国家的12家出版机构合作推出71种图书,为东盟及南亚各国的读者提供了更多的阅读选择。

  接力出版社总编辑白冰指出,今后将扎实推进出版合作项目,也希望有更多来自东盟、南亚以及各个国家的优秀作家、画家、版权机构、出版机构和我们合作,和中国的少年儿童出版界合作,面向世界,讲好我们各个国家的故事,讲好亚洲的故事。(完)

  陈婷婷介绍,幼儿园的小朋友入园之初,老师们会对每位小朋友的语言情况进行摸底,“一人一策”开展教育。如果遇到普通话基础薄弱的学生,老师除了逐字逐句的帮其翻译,还会用图片、音频帮学生加深印象。“小朋友学好普通话后,回家能带动父母掌握普通话,更好和各族村民沟通,让他们的关系更加融洽。”

  “本来我只是想做煎饼花来吸引顾客,提高煎饼的销量,没想到却得到了顾客的认可和喜欢。”随着煎饼花的热销,让张萍夫妇对于煎饼花的发展有了更多的规划。“楼德煎饼有着一定的市场影响力,煎饼花可以借着原有的优势,开辟网络销售渠道,在提高煎饼花销量的同时,进一步提升楼德煎饼的知名度。”

  这是上海外高桥海通码头,一批国产新能源汽车正在依次装船,它们的目的地正是老牌汽车工业基地欧洲。数据显示,2021年,中国新能源汽车全球出口量约55万辆,其中40%销售到了欧洲市场。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有