中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布

来源: 海外网
2024-06-21 19:41:44

赵露思智能人脸替换脸「おいしそうねcそれ」  恢复和扩大消费,要有效增强消费能力。一方面,要做好“加法”,多渠道增加居民收入,合理增加消费信贷。另一方面,要做好“减法”,切实降低消费成本。HgTKliA-R4N6sNPC8Qn7j5DHfR67-中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布

  中新网北京6月20日电(记者 应妮)中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果发布会19 日在第30届北京国际图书博览会现场举办。

  中国-伊朗经典著作互译项目为亚洲经典著作互译计划首批启动的项目,自2021年11月开始实施,商务印书馆担任主承办单位,西南大学出版社、中国人民大学出版社、外文出版社、北京语言大学出版社为项目工作专班成员单位。

  此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校,《我是花木兰》波斯文版由中国人民大学出版社组织翻译和审校。《化作红宝石的心血》由西南大学出版社出版发行,《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》由商务印书馆出版发行。商务印书馆执行董事顾青表示,商务印书馆很荣幸成为中伊互译项目的主承办单位,在项目实施中坚持按照出版行业的最高标准,遵守合同约定,保质保量做好互译图书的出版工作;今后将继续努力,在中国出版集团公司的支持下,推动更多中伊互译成果在两国传播。

  中国出版集团有限公司总经理、党组副书记常勃介绍,中国出版集团拥有中国历史最悠久的一批出版品牌,具有深厚的出版资源和丰富的国际合作经验,除了中伊经典著作互译项目,也承办了亚洲经典著作互译计划中的中国-巴基斯坦、中国-新加坡经典著作互译项目。中伊互译项目取得的成果和经验可以为其他互译项目提供借鉴。

  商务印书馆执行董事顾青表示,商务印书馆很荣幸成为中伊经典著作互译项目的主承办单位,在项目实施中坚持按照出版行业的最高标准,遵守合同约定,保质保量做好互译图书的出版工作;在中国出版集团公司的支持下,今后将继续努力推动更多中伊互译成果在两国传播。(完)

  “这是刚刚研发出的绿圣玫瑰,大红色,花期长。”据李艳霞介绍,该公司以高端花卉新品种研发为主业,已经形成“育、繁、推”一体化发展模式。一代代种花人接续奋斗,跟紧市场需求和行业变化,加快蝴蝶兰更新换代步伐,也让一棵棵小花苗成长为大产业。

  创建“协商在基层·春城面对面”“双助推”昆明再行动、书香政协文化建设等十大工作品牌。其中,“协商在基层·春城面对面”开展专题协商288场,2600多名基层群众直接参与协商议事。积极探索线上线下联动协商,扩大政协工作参与面,如五华区采用网络直播方式,开展蓝花楹文化艺术节协商议事活动,参与人数近12万人。

  1月29日,湖州市人力资源和社会保障局副书记、副局长丁会强在四川广安的招聘会上注意到,当地人对于湖州企业南洋电机颇有兴趣。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有