首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

来源: 新民晚报
2024-06-01 16:17:21

熟妇视频app「朝の五時すぎにですか」と僕はびっくりして訊きかえした。  在江苏尝到了甜头,赵加雄未来计划再在长三角地区开设一个新生产基地:“我觉得不论是从长三角地区经济消费角度来看,还是从人才培养和补充角度来看,这都是一个长三角城市之间很好的互动、互补,未来我会继续在这个领域深耕,助力长三角一体化高质量发展。”PBnFis6Z-5TtaGQLntUwwWzjxZrF-首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”

  中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

  李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数 已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

  外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

  研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

  谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

  法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

  最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

  当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

  自1月8日起,停用近两年的深圳机场T3航站楼国际入境区域正式恢复启用;首都机场入境客运航班恢复至2号航站楼及3号航站楼E区运行,3号航站楼D区暂停使用;白云机场出入境客运航班调整至二号航站楼运行;杭州机场入境航班仍在2号航站楼运行,出境航班则在4号航站楼运行,等等。

  今日凌晨,从加拿大多伦多皮尔逊机场出发的CZ312航班、新加坡樟宜机场出发的ZH9024航班,分别于零时16分、23分左右,落地广州白云机场、深圳宝安机场。

  第一重豪礼:开瓶扫码赢50L酒鬼酒X万里走单骑大坛纪念酒。凡购买酒鬼酒紫坛、红坛、黄坛、传承、馥郁经典系列产品的消费者,扫描瓶盖二维码,即有机会赢取包括50L酒鬼酒X万里走单骑大坛纪念酒、2.008L酒鬼酒牛年生肖纪念酒、再来一瓶、现金红包在内的多重馥郁豪礼,百分百中奖。邀请好友助力,还能二次抽取包括500mL酒鬼酒X万里走单骑联名酒在内的好礼,从指尖直达心底,酒鬼酒以一杯馥郁美酒,敬醉美世遗。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有