“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发

来源: 极目新闻
2024-05-17 04:30:48

  中新网昆明5月16日电  “中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式日前在云南民族大学举行。据悉,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。

  作为“中印经典和当代作品互译出版项目”项目主编,中国南亚学会分会南亚语种学会会长、清华大学国际与地区研究院常务副院长姜景奎教授指出,“中印互译项目”是中印两国文化交流标志性成果之一,对于展示和传播中印文明之美具有重要意义。中方翻译出版的作品都是印度文学史上的经典之作,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。他希望该丛书的成功问世能促使年轻学者注重当下,展望未来,继续为南亚学基础研究、为国家长远发展做出贡献。

  中国大百科全书出版社社科学术分社社长曾辉介绍,“中印互译项目”累计出版了25种、31册印度经典作品,共计1068万字,既包括《苏尔诗海》《格比尔双行诗集》等印度中世纪以来的经典巨著,更有印度当代知名作家作品,代表了印度现当代文学水准。“通过‘中印互译项目’,一支高水平的汉译团队已经形成,他们正在推动着跨国别、跨区域的南亚研究不断走向深入。”

  首发仪式之后,姜景奎教授与中国大百科全书出版社联合向云南大学和云南民族大学赠送“中印经典和当代作品互译出版项目”及《中印文化交流百科全书》、“南亚研究丛书”、“印度研究丛书”等南亚主题图书80余册,以丰富西南地区高校图书馆馆藏,为南亚语种专业师生研究和学习提供帮助。

  “中印经典和当代作品 互译出版项目”是中印两国领导人确定的重大文化交流工程,目的是加深中印两国人民对彼此文化的理解和欣赏,助力亚洲文明互鉴。2013年5月,中印双方签署了《“中印经典和当代作品互译出版项目”谅解备忘录》,约定双方各自翻译出版对方国家25种图书,并确定中国大百科全书出版社为“中印互译项目”的实施单位。2015年,该项目获得国家出版基金资助,2016年被列入国家“十三五”重大出版工程规划。随着“中印经典和当代作品互译出版项目”顺利出版,中国大百科全书出版社在南亚主题图书出版领域更加专业化、体系化,已经积累了上百个

  同期,全国商品房销售面积5.95亿平方米,同比下降5.3%,降幅连续两个月扩大;商品房销售额6.31万亿元,增长1.1%,增幅连续两个月缩小。受销售遇阻的影响,房地产企业到位资金增速降幅也有所扩大。

  台湾当局也想加入CPTPP。台外事部门称,争取CPTPP每一个成员的支持对台湾十分重要。不过,台湾产业关联学会名誉理事长、前台大农经系主任兼所长徐世勋表示,CPTPP要台湾承诺在未来10到20年进一步把农产品关税平均名目税率降为0,可见加入CPTPP对台湾农业的巨大冲击是不可避免的。台湾“中时电子报”称,台湾加入CPTPP本就不易,既要符合经贸法规的高标准,还得避开政治的险峻形势。

  1983年,国家安全部成立之初,六届全国人大常委会第二次会议通过《关于国家安全机关行使公安机关的侦查、拘留、预审和执行逮捕的职权的决定》,这是关于国家安全机关性质和职权的第一个法律文件。

  刚开始杨平收受好处费还以“帮人办事拿点钱也没什么”的想法麻痹自己,随着“伸手”的次数不断增多,杨平已经顾不上考虑有没有在项目中“出力”,不论金额大小,只要老板送的都全部收下。

  14日,王毅在会见日本外相林芳正时表示,当前中日关系处于何去何从、不进则退的关键阶段。希望日方树立客观理性对华认知,以实际行动汲取历史教训,坚持和平发展道路,改善两国国民感情,推动中日关系重回健康稳定发展轨道。王毅强调,日本核污染水排海事关海洋环境安全和人类生命健康。日方应正视各方正当关切和专家不同意见,科学论证各种不同处理办法,以真诚态度同周边邻国充分沟通,务必慎重处置,不要一意孤行。

  在西安交通大学国家储能技术产教融合创新平台常务副主任兰剑看来,大学和企业要想深度融合,双方都需要改革,要在长期的互动、碰撞中形成一种良好的合作氛围,“深度融合,不仅是科研的融合,还包括文化的融合、管理的融合”。兰剑分析说,改革需要配套制度,比如企业、高校各自如何对参与合作的人员进行合理评价,联合研发怎么认定各自的贡献?

杨淑辉

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有