两岸学者共同译注 《台湾通史》百年获新生

来源: 钱江晚报
2024-05-24 08:26:34

嗯啊大鸡巴插入异地第12节  显然,航司经营状况的改善仍有赖于国内市场的稳定恢复。李晓津告诉记者,实际上其他亚洲国家和地区都遵循先国内、后国际的顺序放开航班,其实我国国内很多中小城市客货吞吐量和航班起降架次等指标已经超过2019年,但民航总体恢复进程要略长于其他国家和地区。58Lx-y8mqoFD0wrFwPCvipvOT-两岸学者共同译注 《台湾通史》百年获新生

  中新社北京2月28日电 题:两岸学者共同译注 《台湾通史》百年获新生

  作者 张杨彬

  “台湾之人,中国之人也,而又闽、粤之族也。”27日在北京举办的《台湾通史》(译注本)简体版新书发布会上,这句出自台湾著名爱国诗人、史学家连横所著《台湾通史》中的名句,被不少学者多次引用。

  一部通史,百年“新生”

  1908年,连横着手写作《台湾通史》,尽录上下千年台湾之事,历经十余年得以完成。《台湾通史》成为台湾历史上第一部以通史体例撰修的史书。20世纪20年代,《台湾通史》分三册在岛内出版,此后百余年间在海峡两岸广为流传。

  “连横先生在日据时期撰写《台湾通史》,非常了不起,也十分可贵。”中国社会科学院学部委员、台湾史研究中心主任张海鹏说,连横著书的目的,是用无可辩驳的历史文献证明台湾是中国的,台湾人是有中国情怀和民族精神的。

  2021年3月起,福建省闽台历史文化研究院组织闽台两地高校学者,历时3年完成《台湾通史》现 代汉语译注工作。院长陈秋平表示,《台湾通史》(译注本)的出版发行,一方面便于两岸民众尤其年轻人阅读,有助于引导其了解、正视、认同历史;另一方面,通过融入转译和注释内容,也赋予了《台湾通史》新的学术生命。

  两岸共同译注,过程“有点难”

  在接受中新社记者采访时,参与《台湾通史》译注工作的厦门大学台湾研究院教授邓孔昭直言,“这个过程蛮辛苦,不容易”。他解释,《台湾通史》是连横先生以文言文写就,为求文章典雅,连横运用了许多古雅词句和典故。因此,想要通顺准确地完成字句翻译,要费一番功夫。

  更有一些闽南语“音译词汇”和缺少史料记载的事件、地点,增加了译注工作的难度。邓孔昭举例,《台湾通史》中写道,郑成功时期南明鲁王曾在福建沿海“长垣岛”举办誓师大会。“‘长垣岛’到底在哪?我们考证许久,终于确定为现福建马祖乡南竿岛。”

  邓孔昭介绍说,译注《台湾通史》的工作由两岸多所高校的20余位学者共同完成。“虽然艰难,但大家热情很高,都觉得有意义。”

  “台湾年轻人会在思考中得到答案”

  作为连横先生的曾孙女,连惠心对书中不少内容如数家珍。“相信大部分朋友看到白话版《台湾通史》,会觉得像看故事,非常精彩。”至于岛内现行“去中国化”课纲,连惠心认为,这导致了台湾年轻一代身份认同和文化认同的缺失。“长期形成的问题,就要用充足的时间解决。现在岛内民间反对现行课纲的声音很大,我们要坚持做下去,力求把中国历史完整地交给下一代。”

  陈秋平倡议,未来可以考虑将《台湾通史》改编成动漫等年轻人更为喜闻乐见的形式。“让更多年轻人研读台湾故事,了解台湾与大陆在诸多方面一脉相承的历史渊源。当两岸青年群体有共同的心愿和理想时,就会有更多认同,减少冲突和偏见。”

  “我们希望年轻人能从理解历史的过程中产生思考,从两岸年轻人的交流理解间找到共识,当他们从思考中得到答案,会比直接得到一个答案更有效。”台湾南天书局负责人魏志宾说。

  据悉,该书译注本繁体字版将由台湾南天书局出版发行。(完)

  在那篇自述文章中,朔尔茨提到,距离德国前任总理默克尔访问中国已经3年之久。在此期间,挑战和风险加剧,世界格局发生深刻变化。一方面因为新冠疫情,另一方面则因乌克兰危机对国际秩序、能源和粮食供应、全球经济和价格造成严重影响等。“这使得前往北京进行对话变得更加重要。”

  朔尔茨此次访华目标明确,庞大的随行代表团足以说明问题。访问前一周,德国《商报》披露了名单,称共有约100家德国企业报名,最终12家获准,包括大众汽车总裁、西门子总裁、默克集团首席执行官、德意志银行首席执行官和巴斯夫首席执行官等。

  各位游客信众:为有效防控疫情,确保游客信众和僧职人员健康安全,经研究决定,自2022年11月10日零时起,雍和宫暂停对外开放,恢复开放时间另行通知。已预定11月10日及后期门票的游客信众,请登录“雍和宫游客信众服务”微信公众号自行退票。给您参观礼佛带来不便,敬请谅解!请您按照疫情防控要求做好自身防护。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有