最新消息:苹果搁置第二代Vision Pro开发 专注于“更便宜的头显”

来源: 山西新闻网
2024-06-19 06:23:43

  消息一出,不少科技媒体第一时间拍手叫好,直言苹果这条产品线的前景“更加光明”了。

  意料之内的进展

  据The Information援引产业链人士报道,由于Vision Pro今年上市后的销售放缓,苹果已经暂停了下一代顶级头显设备的开发工作。据悉,在过去一年时间里,苹果公司一直在降低“Vision Pro 2”开发的优先级。

  背后的原因大家都心知肚明。在今年2月Vision Pro上架美国市场后,仅过了两个月知名科技分析师郭明錤便透露,苹果已经将今年的出货预期砍到40-45万部的水平,比起早些时候的80万预期少了一半。美国市场需求的急剧下滑,也令苹果对国际市场的需求一同看衰。

  翻看过去几个月的报道,也能意 识到这款产品的问题:昂贵的售价(3500美元/3万元人民币起步),同时机身重量也是大多数人难以接受的问题。

  据悉,一家Vision Pro关键供应商在收到苹果的预测后,于今年5月将产量砍掉一半。这家供应商的信息显示,苹果今年Vision Pro的产量不会超过50万台,同时在8月之前没有显著增产的计划。

  专注Vision设备的普及性

  这个故事还有另外一面,随着“Vision Pro 2”项目被暂时尘封,下一款苹果头显设备势必会是面向更广泛大众的设备

  众所周知,苹果的研发进度里的确有一款代号为“N109”的Vision设备,旨在保留Vision Pro的高分辨率显示屏,同时砍掉一系列功能降低成本。

  此前另一位知名科技记者古尔曼曾爆料称,入门款Vision设备的定价目标在1500美元-2500美元之间。但根据最新爆料,苹果似乎开始变得更加注重消费者钱包的承受能力——公司现在希望新Vision设备的定价与“高端iPhone”对齐。现在顶配的iPhone 15 Pro Max定价为1600美元(1.4万元人民币)。

  另一个关键变化将是新Vision设备的重量也会“至少轻三分之一”,一些传感器、麦克风等硬件将会缩水。The Information也表示,虽然这款新设备的档期估计会在2025年底,但目前苹果还没有实现降低成本的同时避免砍掉太多功能,所以具体的发售日期仍有可能延后。

  对于这一动向,知名苹果新闻网站9to5mac直言此举能令“苹果头显设备的未来更加光明”。

  该网站表示,一个更实惠、更轻便的Vision产品能够真正带来公众大规模使用Vision平台,这是Vision Pro永远无法做到的事情。如果更便宜的Vision型号取得成功,这将意味着整个平台的成功,并为功能更强大的下一代Vision Pro创造更大的市场。鉴于iPhone和Apple Watch都是先有基础型号,培养客户群体后再推出高端型号,苹果先发布Vision Pro的举动原本就很奇怪。

  9to5mac总结称,这件事对于Vision Pro也是全方位的利好,唯一的缺点就是那些已经成为Vision Pro粉丝的用户可能得为下一代产品等更长时间。但如果新的入门款设备给Vision平台带来更强大的应用生态体系、更多的沉浸式视频以及更强大的视觉操作系统,那个被迫延迟的“Vision Pro 2”一定值得这样的等待。

  磨了2个小时,他们才搞明白,罪犯被执行死刑前,只有直系亲属可以会见。申军良立即换了思路,通过媒体喊话:家属会见后若能提供有价值的线索,他可以放弃追究案件民事责任部分。

  不久后,他成了一名专职的科学老师,主要带孩子们做手工。2020年,他来到浙江安吉蓝润天使外国语实验学校,利用一个周末的时间,他跑去安吉县最大的五金店,把仓库每层货架上的东西都看了一遍,仅仅为了解手工材料。

  由于该缆车最高点可达75米,且位于纽约市中心,可观赏纽约城市景观和天际线,很受当地居民和外来游客欢迎,已经由交通工具变成纽约的一张“城市名片”,引来不少游客专程搭乘。

  如果在高燕文显露出违纪违法苗头时,同样身为党员领导干部的妻子能够及时提醒,他可能也不会在贪腐的“泥淖”里陷得如此之深。可惜,高燕文缺失的家风建设没能让妻子选择做“贤内助”,而是与高燕文一道上演贪腐“夫妻档”的戏码。他们在面对彼此的违纪违法问题时,都不约而同选择熟视无睹,形成“默契”。

  4月24日,记者走访了深圳多家房产中介、银行,大多数中介机构告诉记者,实际上目前已经可以不按参考价贷款了,但是没有正式文件落地。与中介所述参考价松动不同,银行的表述则相对模糊。某国有大行网点个贷经理对记者表示,放贷标准可能确会有所放松,但是目前还没有看到相关细则。但也有银行个贷人士告诉记者,目前暂时没有听说政策变动,还是沿用原有模式。

  特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。 

王乔龙

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有