“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发

来源: 上观新闻
2024-05-16 16:22:44

草莓视频带你另眼看世界全てが終ったあとで僕はどうしてキズキと寝なかったのかと訊いてみた。でもそんなことは訊くべきではなかったのだ。直子は僕の体から手を離しcまた声もなく泣きはじめた。僕は押入れから布団を出して彼女をそこに寝かせた。そして窓の外や降りつづける四月の雨を見ながら煙草を吸った。  科普博主“黑鳞鸡冠蛇”(网名)在接受记者采访时表示,包括噬人鲨在内的大型鲨鱼,目前是没有人工繁殖种群,无法人工养殖的。而涉事视频中的海产店老板也表示,鲨鱼并不是自己店里售卖,而是“提子”提前带来进行拍摄的,自己只是借用场地。据澎湃新闻此前报道,“提子”是从网上一家福建水产品店老板处购买的。dcJzLSW-xMHJGyRmmshlwyk1wSb82NL-“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发

  中新网昆明5月16日电  “中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式日前在云南民族大学举行。据悉,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。

  作为“中印经典和当代作品互译出版项目”项目主编,中国南亚学会分会南亚语种学会会长、清华大学国际与地区研究院常务副院长姜景奎教授指出,“中印互译项目”是中印两国文化交流标志性成果之一,对于展示和传播中印文明之美具有重要意义。中方翻译出版的作品都是印度文学史上的经典之作,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。他希望该丛书的成功问世能促使年轻学者注重当下,展望未来,继续为南亚学基础研究、为国家长远发展做出贡献。

  中国大百科全书出版社社科学术分社社长曾辉介绍,“中印互译项目”累计出版了25种、31册印度经典作品,共计1068万字,既包括《苏尔诗海》《格比尔双行诗集》等印度中世纪以来的经典巨著,更有印度当代知名作家作品,代表了印度现当代文学水准。“通过‘中印互译项目’,一支高水平的汉译团队已经形成,他们正在推动着跨国别、跨区域的南亚研究不断走向深入。”

  首发仪式之后,姜景奎教授与中国大百科全书出版社联合向云南大学和云南民族大学赠送“中印经典和当代作品互译出 版项目”及《中印文化交流百科全书》、“南亚研究丛书”、“印度研究丛书”等南亚主题图书80余册,以丰富西南地区高校图书馆馆藏,为南亚语种专业师生研究和学习提供帮助。

  “中印经典和当代作品互译出版项目”是中印两国领导人确定的重大文化交流工程,目的是加深中印两国人民对彼此文化的理解和欣赏,助力亚洲文明互鉴。2013年5月,中印双方签署了《“中印经典和当代作品互译出版项目”谅解备忘录》,约定双方各自翻译出版对方国家25种图书,并确定中国大百科全书出版社为“中印互译项目”的实施单位。2015年,该项目获得国家出版基金资助,2016年被列入国家“十三五”重大出版工程规划。随着“中印经典和当代作品互译出版项目”顺利出版,中国大百科全书出版社在南亚主题图书出版领域更加专业化、体系化,已经积累了上百个品种。(完)

  “过去我国药品耗材价格很高、利润很高,但企业并没有积极性创新,因为只要给‘回扣’就可以躺着赚钱,为什么要走风险极高的创新之路?”吴明认为,要激励创新,首先要通过改革为医药创新创造良好市场环境,而集采就通过极大压缩“回扣”空间,纠正了市场失灵,形成了有效的创新激励,集采腾出的空间可以用来研发创新产品;集采产品薄利多销,企业若要获得更高利润,只能创新。

  业绩“失速”

  瑞典、芬兰2022年5月申请加入北约,但遭到土耳其的反对,主要原因就是前者对库尔德工人党等反土武装的支持。后经多轮政治协商,土方终于松口,并于当年6月底签署备忘录,确认土耳其同意支持瑞典和芬兰加入北约,瑞典和芬兰将不支持库尔德工人党、叙利亚库尔德武装“人民保护部队”以及“居伦运动”,并同意解除向土耳其出口国防设备的限制。可见,在去年的这一轮博弈中,土耳其充分运用“北约30个成员国一致原则”,赚得盆满钵满。但上述妥协都是为了尽快吸收瑞典、芬兰“入约”,土方与瑞典、芬兰三方的分歧实际上并未消除。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有